Friday, February 24, 2006

Sorry France, Sorry Portugal

Not everything that's good in Asia comes from Europe, you know.


The worst kind of food critics are the Caucasian ones who write reviews about «ethnic» cuisines. Most of the times, their reviews are a pile of clichés, misconceptions and ignorant biases. A few months ago, I read one of those reviews written by some American woman who described the Vietnamese pho as «a kind of beef broth bouillabaise with rice noodles». Bouillabaisse!!!? Bouillabaisse!!??? Did that idiot actually believe that the Vietnamese, who brag incessantly about their 4000 year old civilization, had to wait for the French colonizers' arrival to teach them about pho?

Then there are those European linguists who argue that the Japanese, one of the most polite societies in the whole word, did not know how to say thank you (arigato) until the Portuguese taught them (obrigado). Let's see what someone who actually speaks Japanese has to say about this, shall we? Cue No-Sword's post: «Sorry, Portugal». [http://no-sword.jp/blog/2006/02/sorry-portugal.html]

«Considering a post about arigatou [gozaimasu] came from, I decided to first google to make sure I wasn't duplicating anyone else's work. Unfortunately I didn't get very far into the search results, because most of them were about the folk etymology: that it's from Portuguese obrigado. This is wrong, wrong, wrong.

Arigatou is the Western Japanese way of saying arigataku, the adverbial form (more or less) of arigatai. The basic rule is replacing ku with u, but in this case that produced au, which becomes ou (→ a lengthened o) through the magic of sound change. This also happened to omedetou (← (o)medetai) and ohayou (← (o)hayai). (It is not a coincidence that despite the Tokyo version getting "Standard Japanese" status, the standard politeness terms were imported from the old Imperial capital!)

Another common example of kuu is in tou ni, which coexists with toku ni and means "already" or "long ago". (Both of them come from toshi (疾し), an OJ adjective meaning "vigorous" or "fast" or "early".) You can hear a tou ni at the end of every chorus in KAJI Meiko's song The Flower of Carnage on the Kill Bill soundtrack.

So, given that gozaimasu is a Sino-hoity-toity form of aru, arigatou gozaimasu breaks down to arigataku aru: "to exist arigatai-ly". Arigatai is ari-gatai: to be, to exist (ari) + to be difficult to do (-gatai, probably related to katai, to be (physically) hard).

But using this to mean "I thank you", i.e. "It is difficult/rare for [such kindness as yours] to exist", is a relatively recent development. The form ari + gatai has been around (as arigatashi, of course) since Manyoushuu times, which in Japanese linguistics means "forever". In that poem it just means "unlikely to be". It can also be found sprinkled throughout Heian literature meaning "rare" or "difficult" without any special connection to the idea of gratitude.

The generally accepted theory about the "thank you" usage is that it derives from the Buddhist community, sometime in the middle of the second millennium, and in fact the Lotus Sutra is often mentioned as a source of the phrase itself (specifically, the part in the parable of the burning house where the father says "汝等所可玩好希有難..."). I have no idea whether this is true or not, though. (UPDATE: It probably ain't. See comments.)

Oh, and knowing this makes the doumo seem a lot more sensible. "No matter what, it is difficult for [such kindness] to exist..."»

Now, isn't that a much more exquisite way of expressing gratitude than a simple «Obrigado = Much obliged *with a tip of the hat*»?

2 comments:

Unknown said...
This comment has been removed by the author.
Unknown said...

However, the similitude is remarkable.
Obrigao pela explicação.


(ups I deleted my last comment...)